  | 
									
									
									
									
 АЛГЕБРА ГАРМОНИИ №2, 2002 
Владимир Губайловский 
ОРЕЛ И ЯСТРЕБ  
Леонид Костюков в статье “Длинное дыхание (о большой поэтической форме)” (“Арион” № 1/2001) написал: “Осенний крик ястреба” представляется лично мне гениальным образом-идеей, машинально помноженным на обычное многословие Бродского. Я вижу иного “Ястреба”, в двенадцать строк, с тем же перевернутым небом и той же гибелью в полете. Кто автор? Гумилев? Заболоцкий?..” 
 
Стихотворение, очень напоминающее “Осенний крик ястреба”, действительно есть у Гумилева, хотя и не в двенадцать, а в двадцать восемь строк (у Бродского в “Осеннем крике ястреба” — 120):ОРЕЛ 
Орел летел все выше и вперед 
К Престолу Сил сквозь звездные преддверья, 
И был прекрасен царственный полет, 
И лоснились коричневые перья. 
 
Где жил он прежде? Может быть, в плену, 
В оковах королевского зверинца, 
Кричал, встречая девушку-весну, 
Влюбленную в задумчивого принца. 
 
Иль, может быть, в берлоге колдуна, 
Когда глядел он в узкое оконце, 
Его зачаровала вышина 
И властно превратила сердце в солнце. 
 
Не все ль равно?! Играя и маня, 
Лазурное вскрывалось совершенство, 
И он летел три ночи и три дня 
И умер, задохнувшись от блаженства. 
 
Он умер, да! Но он не мог упасть, 
Войдя в круги планетного движенья. 
Бездонная внизу зияла пасть, 
Но были слабы силы притяженья. 
 
Лучами был пронизан небосвод, 
Божественно-холодными лучами, 
Не зная тленья, он летел вперед, 
Смотрел на звезды мертвыми очами. 
 
Не раз в бездонность рушились миры, 
Не раз труба архангела трубила, 
Но не была добычей для игры 
Его великолепная могила. 
 
         (Впервые напечатано: “Весы”,1909, № 6) Эти два стихотворения похожи настолько, насколько могут быть похожи два стихотворения, разделенные эпохой — русским двадцатым веком. 
 
Тот же “образ-идея... с тем же перевернутым небом и той же гибелью в полете”. Два решения одной задачи — задачи поиска совершенства. Две сильных птицы трогают запредельное пространство. Две сильных птицы оставляют землю, чтобы погибнуть в полете. Джонатан Ливингстон отдыхает. 
 
Совпадение сюжета подчеркивает, как сильно изменился язык за семьдесят почти лет (“Осенний крик ястреба” — 1973 г.). 
 
Язык стал подробнее. “Резко снизился порог релевантности” (Лидия Гинзбург. “Литература в поисках реальности”). Олеша писал в “Ни дня без строчки”: “У Пушкина есть некоторые строки, наличие которых у поэта той эпохи кажется просто непостижимым:Когда сюда, на этот гордый гроб 
Пойдете кудри наклонять и плакать. “Кудри наклонять” — это результат обостренного приглядывания к вещи, несвойственного поэтам тех времен... Ничего не было бы удивительного, если бы кто-либо, даже и знающий поэзию, стал бы не соглашаться с тем, что эти два стиха именно Пушкина. 
 
— Что вы! Это какой-то новый поэт! Блок?” 
 
“Ястреб” — это еще более крупный план. У Гумилева: “лоснились коричневые перья” — это все, что счел нужным сказать поэт, рисуя портрет своего героя. Бродский снова и снова возвращается к описанию ястреба — вплоть до мозжечка и мешочков легких. 
 
Что оставил Орел на земле? “Не все ль равно?” Ястреб оставил конкретнейшие, драгоценные для него вещи: “гнездо, разбитую скорлупу / в алую крапинку”. 
 
Орлу нечего терять, а ястребу очень есть. Детали, детали, детали — пришивают его к земле. А подробности требуют слов. Может быть, если бы Гумилев попытался быть детальным, он бы стал многословен, как Блок в “Вольных мыслях”. 
 
Орел не знает сомненья — его путь только вверх, без надежды на возвращение; ястреб — колеблется. 
 
Орел летит к Престолу Сил, ястреб — к Рио-Гранде. 
 
Орел умирает — “задохнувшись от блаженства” — молча; ястреб — кричит. Это особый крик — ультразвук. Для человеческого слуха — это то же молчание. Но “мир на миг / как бы вздрагивает от пореза”. 
 
Орел уходит в пространство, пронизанное “божественно-холодными лучами”. Ястреб — “перл, сверкающая деталь”, “сродни звезде”. Даже Бродский переходит на высокий штиль. Это — апофеоз. 
 
Орел — навечно остается в кругах планетного движенья. Ястреб — взрывается, как взрывается хрусталь, когда луч яркого света падает на точку перенапряженья граней. 
 
Орла видим только с Престола Сил. Ястреба “мы видим в бинокль”, его слышат собаки, и когда он становится “горстью юрких / хлопьев”, — навстречу выбегают дети. Ястреб ближе к нам, он теплее, даже насмерть замерзший. 
 
 
Могло ли стихотворение Бродского быть короче? Есть ли в нем многословие? Я думаю, нет. “Осенний крик ястреба” соткан из другого, негумилевского языкового материала — здесь слово точнее, но оно легче. 
 
И при всех различиях, которые прочитываются в этих двух параллельных текстах, вывод один и тот же: совершенства можно достичь, но сделать это можно только однажды, потому что, достигнув его, обратно вернуться уже нельзя. 
 
 
 
 
 
 
									
									 | 
									  |