|  | ТРАНСКРИПЦИИ№1, 1996ОЅmber=30
 Галина Крук  
 ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
 Галина Крук, одна из наиболее заметных украинских поэтов последних двух десятилетий, родилась в 1974 году во Львове. Уже в 90-е она заявила о себе не только как автор тонких, психологически изощренных верлибров, во многом построенных на игре слов и коннотаций, но и как разносторонний литературовед, и как переводчик. Ныне стихи Крук переведены на десять европейских языков, включая английский, немецкий, шведский, польский, португальский. Русскому читателю ее поэзия знакома по публикациям в журналах «Воздух», «Сибирские огни», «Интерпоэзия» и др. Харьковский поэт Сергей Жадан так определяет своеобразие ее творчества: «Когда недоверие перерастает в нежность, а отчужденность в сопереживание, тогда появляются стихи о тех, о ком долгое время старался вообще не вспоминать, обо всех этих мужчинах, женщинах и бабочках без имени, дома и пола, которые все время прятались в твоей памяти, не выходя на свет». В публикуемую подборку вошли стихотворения из пятой книги Галины Крук — «Взрослая» (2017). Станислав Бельский 
 ГАЛИНА КРУК ***
 господи,
 если ты так много всего запланировал для меня
 надо было мне нервы дать, как корабельные канаты
 дать кожу загрубевшую, как парусина
 дать сердце тяжелое, словно якорь
 чтобы так-то вот бросила его за борт —и никакие волны не сдвинут с места
 в открытом морев открытом как рана море
 в открытом как смертельная рана соленом море
 говоришь мне:греби руками, дитя, греби руками
 пока я изобретаю весла
 ***
 все эти несчастные,
 с кем бы тебе не хотелось иметь дела,
 все нечетные, неформатные, неуклюжие, ни к чему не пригодные,
 словно их разыгрывают на приз бесплатной городской газеты
 все эти несуразные, недотепы с кривыми руками,
 которые всё бьют на кусочки, пока не дойдут до точки,
 которые долго мешкают, вместо того чтобы быстро сказать,
 выбирая, с кем и зачем, собирают очередь
 все те, с кем лучше не заговаривать,
 чтобы не попасть в передрягу
 которые будут тебя грузить — точно будут грузить,
 если дать им повод
 проявить хоть какую-то слабость или просто посмотреть в глаза
 глазами в глаза — неслыханная дерзость,
 прямота, на которую все смотрят косо
 — дайте мне, пожалуйста, ээээ...
 прошу мне дать... эээ...
 я хотел бы...
 господи, посмотри мне в глаза, глазами в глазая не могу выбрать, с кем
 с чем и зачем мне
 жить
   ОБРАЗНАЯ РЕЧЬ я разбила аквариум с маленькими рыбками слово том, как я на тебя обижена
 разлетелись они в разные стороны, лежат кверху пузами,
 хватают воздух ртами
 нет времени говорить с тобой по телефону,
 нет, не могу встретиться вечером — должна собрать их,
 моих несчастных, моих беспомощных
 они еще трепыхаются, подскакивают, не даются в руки,
 не понимают, что происходит,
 не хотят быть спасенными
 переспрашивают немо: кто она, кто —эта девушка, которая отвечает в трубку так сухо,
 эта девушка с глазами на мокром месте?
                                                             Перевод С.Бельского   
   |  |