|  | ТРАНСКРИПЦИИ№4, 2002
 Петр Мицнер ГДЕ ЖИВЕТ “МЫШЕСЫР”?90-е годы отличались небывалым оживлением польской литературной сцены. Но если для молодых прозаиков серьезная конкуренция практически отсутствовала (как раз ушло с литературной авансцены старшее писательское поколение, а среднее не слишком активно заявляло о себе), то Парнас оказался занят прежде всего “патриархами”. Два нобелевских лауреата (всего за 16 лет!) — Чеслав Милош и Вислава Шимборская, Збигнев Херберт, Тадеуш Ружевич, ксендз Ян Твардовский. По мнению критики, именно эти живые классики в первую очередь определяют уровень сегодняшней польской поэзии. 
 Тем не менее на протяжении всего последнего десятилетия говорилось и о “буме молодой поэзии”. А сегодня в огромном потоке поэтических публикаций нового поколения уже выкристаллизовался свой “первый ряд”: Марцин Баран, Марцин Светлицкий, Павел Марцинкевич, Яцек Подсядло.
 
 Молодые начали, как водится, с протеста: пожалуй, единственной общей характерной чертой этой поэзии является определенная дистанция по отношению к предшественникам — поэзии военного положения и представителям Новой волны (“поколению-68”). Критики — достаточно, впрочем, условно — выделяют два крыла: “варвары” (среди которых встречаются и любители эпатажа, и реалисты) и “классицисты” (среди вторых много “университетских поэтов”). Но в целом, как и полагается в постмодернистские времена, молодая поэзия 90-х принципиально разнообразна. Здесь и сонеты — и формы, близкие хайку. Традиционное стихосложение — и поэзия, приближенная к прозе, а то и газетной заметке. Аллюзии с Нью-йоркской поэтической школой — и дадаизмом. Неоклассицизм — и барочные стилизации. Эта поэзия — в своем несколько анархистском и наивном пересмотре картины истории, в своем бунте и бегстве, в своем отчаянном поиске нового языка и попытке определить и выразить личный и поколенческий опыт — достаточно содержательна и, вероятно, обещает интересное будущее для польской лирики. Возможно, мы наблюдаем что-то вроде тыняновского “промежутка”, когда в формах художественного языка происходит активное освоение новых понятий и представлений о мироустройстве. Тынянову же принадлежат обнадеживающие слова о том, что “литература идет многими путями одновременно — и одновременно завязываются многие узлы”.
 
 Петр Мицнер (р.1955), чья книга “Мышесыр” получила недавно престижную премию Фонда культуры, формально немного старше поколения “молодых” (так называемого “поколения 1960”), о котором шла речь. К тому же это отнюдь не дебют: Мицнер — автор шести поэтических книг и трех сборников эссе. Театровед по образованию, он много работал в театрах, редакциях и издательствах — в том числе “второго круга обращения” (аналога нашего “самиздата”), занимался исследованием архивных материалов. Сегодня Мицнер — заместитель главного редактора русскоязычного журнала “Новая Польша”. Этот разнообразный опыт ощутим и в психологической выверенности стихов Мицнера, и в особом интересе поэта к слову.
 
 Названием сборника, из которого взяты и публикуемые ниже стихи, поэт обязан маленькой дочке своего друга. “Мышесыр”, по словам Мицнера, олицетворяет “отношения между автором и текстом, читателем и автором, я-живущим и я-пишущим” (существенное уточнение: “если не учитывать внешних обстоятельств, таких, как мышеловка или кот”). Такое внимание к лингвистическому опыту вообще характерно для молодой польской поэзии 90-х. Как характерны для нее и афористичность, подчеркнутая дистанция по отношению к миру и самому себе, акцент на пространство пограничья, стремление “накрыть словом” повседневность — и неизменно новый внутренний человеческий опыт, ощущающиеся в открывающем сборник двустишии: “Пыль на книгах / на ней я и пишу”. Эти строки актуальны для каждой из составляющих книгу Мицнера трех частей (“Пражская бессонница”, “Из телевизионных стихов”, “Переселение”).
 
 Наиболее удачными — законченными и одновременно оставляющими читателю пространство и потребность в некоем личном завершении поэтического образа — представляются именно короткие стихи, построенные на удивительной и неожиданной игре субъекта и объекта, на “мышесыре”: “Телевизор долго разглядывал меня / щелкал каналами / резкостью и моим голосом / не слушал меня / а затем выключил”; “Один ботинок ушел / ему надоели моя нога / и тот второй / а я не могу уйти”...
 
 Эта емкая афористичность заставляет вспомнить слова Бродского, считавшего тенденцию современной поэзии к миниатюризации и своего рода конденсации, с одной стороны, “средством выживания во все менее уделяющем ей внимание мире”, с другой — “средством более непосредственного, немедленного влияния на души и умы читателей и слушателей”.
 
 
 Ирина Адельгейм 
 
 
 ПЕТР МИЦНЕР
 
 . . .
 
 Я продал дом
 вместе с детством
 старой яблоней
 родителями сидящими под ней
 на скамеечке
 
 сосной такой толстой
 что за ней можно было прятаться
 
 дверью отцовского кабинета
 
 Я с молодостью расстался
 пусть живет с другим
 а я заведу новую
 домовую книгу
 
 я живу в другом городе
 на иных берегах
 
 в конце концов не все ли равно
 где пить чай
 если можно выдавить в чашку
 сок кислого яблока
 детства
 
 
 . . .
 
 Жизнь подверглась усадке
 будто ее постирали
 съежилось все
 фрак
 трусы и носки
 стоишь голенький
 посреди зеленой лужайки
 и хищное государство
 кружит над тобой
 
 
 . . .
 
 Он стоял на коленях
 но мы не подали ему милостыни
 а когда он встал
 и ушел
 мы поняли
 что он забрал весь мир
 да и нас в придачу
 
 
 МОЙ ОТЕЦ ПОМНИЛ
 ОТСТУПЛЕНИЕ РУССКОЙ АРМИИ
 ИЗ ВАРШАВЫ В 1915 ГОДУ
 
 Лавочницы вздыхают
 расстроены шлюхи
 утирает слезы прислуга
 
 эти молодцы уходят
 придут другие
 
 самым тяжелым
 покажется
 первый удар
 сначала просто насилие
 потом оккупация
 а далее все пойдет своим чередом
 как обычно
 
 вот и ушли
 все мосты повзрывали
 
 сюда вернутся
 их сыновья
 которых они нарожают
 со своими
 бабами
 
 
 . . .
 
 Ничья вина
 никто ее не признаёт своей
 она шатается по городу
 от кабака к кабаку
 отдается в подворотне первому встречному
 в надежде
 что кто-то возьмет ее на себя
 или на худой конец
 объявит коллективной
 
 она не просит прощения
 боится
 вдруг простят
 и как тогда жить дальше
 
 
 . . .
 
 Не встревай
 в спор левой ноги
 с правой
 идут
 и ладно
 
 
 . . .
 
 О как холодно стало
 без этого ада
 в котором мы оба
 так старательно
 поддерживали огонь
 
 
 Перевод Веры Северьяновой
 
   |  |